Вклад в культурное наследие народов России: один из лучших образцов тувинского эпоса переведён на якутский язык

9 ноября в Центре тувинской культуры состоялась презентация тувинского героического эпоса «Хунан-Кара». Книга «Кунан Хара» была издана в Республике Саха (Якутия). В ней представлено три варианта перевода: с тувинского на русский язык А. В. Кудиярова, с русского на якутский язык А. А. Борисовой и перевод с оригинального подстрочника напрямую на якутский с тувинского языка А. Н. Жиркова.
По тувинской традиции, презентацию перевода тувинского эпоса «Хунан-Кара» на якутский язык открыли национальным инструментом игилом, наигрыш исполнил народный хоомейжи, заслуженный артист Республики Тыва Андрей Монгуш. Отрывок из героического эпоса «Хунан-Кара» рассказал заслуженный артист Республики Тыва Барынмаа Айдаш. Также ярко и колоритно выступила якутская актриса.
Как отметили ведущие, на протяжении веков героический эпос был важнейшей формой духовной жизни народа, отражающей его мировоззрение. Героический эпос «Хунан-Кара» представляет собой один из лучших образцов устного эпического творчества тувинского народа. Сказание было записано на магнитофонную ленту в исполнении сказителя Ооржака Чанчы-Хоо Чапаажыковича в 1959 году.
«Сегодня мы собрались в Центре тувинской культуры, чтобы презентовать книгу тувинского героического эпоса «Хунан-Кара» в переводе на якутский язык, которая подготовлена и издана в рамках международного проекта «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО в рамках межпарламентского сотрудничества между Республикой Саха (Якутия) и Тыва», — подчеркнули организаторы и предоставили слово почетному гостю — главе Республики Тыва Владиславу Ховалыгу.
— Уважаемый Александр Николаевич, уважаемый Карл Тимурович, дорогие друзья, сегодня для тувинской научной общественности произошло важное событие. В рамках международного проекта «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО вышла книга — тувинский героический эпос «Хунан-Кара» с иллюстрациями народного художника Начына Шалык и сразу в трёх переводах. С тувинского на русский, с русского на якутский и самое уникальное: перевод с тувинского на якутский. Особую благодарность выражаю Александру Николаевичу Жиркову, который инициировал и претворил в жизнь такой масштабный проект. Это значимый вклад в культурное наследие народов России. Мы ценим, что один из самых известных тувинских эпосов «Хунан-Кара» смогут прочитать представители братского нам народа на родном языке, именно так формируется коллективная культурная память. На основе лучших образцов героического эпоса, которые отражают мировоззрение народов, их нравственные основы и традиции. Теперь предстоит перевести и издать на тувинском языке якутский эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Уверен в том, что момент с взаимными переводами народных эпосов станет катализатором новых, возможно, совместных научных исследований. От всей души желаю удачи в новых свершениях и блестящего продолжения жизни международного проекта.
Мероприятие продолжилось торжественной церемония вручения государственной награды Республики Тыва. Указом главы Республики Тыва за особые заслуги в области межрегионального сотрудничества между Республикой Тыва и Республикой Саха (Якутия) присвоено почётное звание заслуженного работника Республики Тыва Жиркову Александру Николаевичу, первому заместителю председателя государственного собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия).
Важность взаимодействия подчеркнул Александр Жирков.
— Уважаемый Владислав Товарищтаевич, уважаемый Карл Тимурович, уважаемые коллеги, некоторых из вас я знаю хорошо, но многих нет, особенно молодёжь. Я вам привёз приветствие от нашего якутского народа, который хотя и проживает в некотором отдалении, испытывает к тувинскому народу самые тёплые чувства. Перевод тувинского эпоса на якутский язык для нас большое событие. Проект начат достаточно давно, это международный проект под эгидой ЮНЕСКО, как отметил глава Республики Тыва.

 

Игорь ЧИГДЕН

Предыдущая запись
Ультрасовременная библиотека пгт. Каа-Хем
Следующая запись
Деткимчени көргүзүп турар
Меню